Böse Zungen behaupten ja, das iPad sei ein Witz. Nun, das mag ich nicht beurteilen. Dazu fehlt mir auch einfach das technische Know-how. Diskussionen über fehlende USB-Schnittstellen und mangelnde Multitasking-Fähigkeiten dieses, laut Herstellerangaben
„magischen und revolutionären Gerätes“,
interessieren mich nicht besonders. Jedenfalls im Moment noch nicht. Denn ich kann, selbst wenn ich wollte, das iPad sowieso [...]
Ganzen Beitrag lesen »
Veröffentlicht in Lustiges, Übersetzen am 24.Jan.2010
Clients from hell bietet Unmengen von kuriosen, lustigen und erschreckenden Dialogen zwischen Freelancern (hier: Designern) und Kunden. Die Seite präsentiert Vorkommnisse und Missverständnisse, die auch Textern nicht fremd sind. Oft genug sind die Vorstellungen abstrus:
Client: “So New Times Roman doesn’t change the words into Italian?”
Me: “No, Times New Roman is just a standard…”
Client: “Are you [...]
Ganzen Beitrag lesen »
Veröffentlicht in Übersetzen am 17.Jan.2010
„Wenn man ihn (Lane) allein wegen seines Wissens über Ägypten oder Arabien liest, so Burton und Flaubert unter anderem deshalb: Der Autor von Lanes Modern Egyptians fällt weniger schwer ins Gewicht.“
Falls jemand diesen Satz jetzt dreimal gelesen und trotzdem nicht verstanden hat – keine Sorge, er muss deshalb nicht gleich an seinen intellektuellen Fähigkeiten zweifeln. [...]
Ganzen Beitrag lesen »
Veröffentlicht in Deutsche Sprache, Übersetzen am 08.Mrz.2009
Für einen selbstbewussteren Umgang mit der deutschen Sprache plädiert Jutta Limbach, ehemalige Präsidentin des Bundesverfassungsgerichts und des Goethe-Instituts. Im gestrigen Interview mit der WAZ sagte sie:
“Deutsch hat neben Englisch und Französisch eine privilegierte Stellung in der EU, weil es zu den internen Arbeitssprachen zählt. Doch wir müssen von diesem Privileg auch Gebrauch machen. Allzu leicht [...]
Ganzen Beitrag lesen »
Veröffentlicht in Claims und Slogans am 21.Jan.2009
Zweifellos der Claim der Saison, am Rande zum Überstrapazierten. Aber diese lautmalerische Variante von Berlitz bekommt von mir die vollen hundert Punkte!
(Erklärung: Das Zeichen in der untersten Reihe heißt auf Hebräisch “ja” und wird wie “ken” ausgesprochen.)
Via Ibeliveinadv
And of course: all the best, Mr President!
Ganzen Beitrag lesen »
Und wenn die fünfte Kerze brennt, dann hast du Weihnachten verpennt. Okay, Weihnachten ist vorbei und dieses Fundstück ist schon etwas älter. Aber ich habe die Bedienungsanleitung für die Weihnachtskerze GWK 9091 gerade erst entdeckt und herzlich gelacht. So ein wunderbar misslungener Text kann bei der Textguerilla doch nicht fehlen. Die Weihnachtskerze ist übrigens ein [...]
Ganzen Beitrag lesen »
Veröffentlicht in Lustiges, Textberufe, Übersetzen am 15.Dez.2008
Was für ein Spaß! Gerade entdeckt: Das manualBLOG. Hab ich sofort in unsere Blogroll gesteckt. Da gibt es echte Übersetzungsorgasmen:
Hat den SD-Karte Abflussrinnen-Musikspieler
Öffnet das Mit einer Kappe bedecken, setzt die Sd Karte die Sd Karte Abflußrinne, gleichzeitig Ausrüstung kreisförmiges Telegramm ein.
Juchhu!
Sammler dieser Kostbarkeiten sind Redakteure, die in einer Importfirma für chinesische Produkte arbeiten.
Ganzen Beitrag lesen »
Vielleicht haben sie sich sowas Ähnliches gedacht, die Magazin-Macher von der Max-Planck-Gesellschaft. Auf dem Cover ihrer Ausgabe mit dem Fokus China haben sie zumindest eine ganze Menge davon abgedruckt. Angeblich von einem Fachmann überprüft. Der fand offenbar nichts Verfängliches an “heißen Hausfrauen in Aktion” und ihrem “hinreißenden und neckischen Auftreten”. Nun ja, es war kein [...]
Ganzen Beitrag lesen »
Veröffentlicht in Film und Drehbuch, Textqualität am 06.Nov.2008
Heute ist der neue James Bond angelaufen. Doch was für ein Titel?
Ein Quantum Trost
Wie klingt das denn? Sind die noch ganz bei Trost?
Wahrscheinlich wurde mal wieder am Übersetzer gespart. Ein knackiger deutscher Filmtitel erfordert eben mehr, als den Originaltitel “Quantum of Solace” durch eine Übersetzungsmaschine zu jagen.
“Ein Quäntchen Trost” wäre immerhin etwas besser gewesen. “Ein [...]
Ganzen Beitrag lesen »
Veröffentlicht in Lustiges, Macht der Sprache am 27.Okt.2008
Niemand ist fehlerfrei, basta. Aber manchmal illustrieren Fehler aufs Deutlichste, welche Fallstricke auf einen Profi lauern – und wie groß entsprechend seine eingesetzte Kunst gewesen ist, wenn er eine Aufgabe tadellos gelöst hat. (Blöd nur, dass Fehlerfreiheit fast nie auffällt – spektakuläre Patzer dagegen schon.)
Folgender – inzwischen legendärer – Übersetzungsirrtum beweist: Übersetzer leisten viel mehr, [...]
Ganzen Beitrag lesen »